Olhos nos olhos com a vida
Esta exposição apresenta destaques de alguns dos muitos projectos de Frans, incluindo Eye to Eye, retratos íntimos de animais que revelam o parentesco de toda a vida na Terra; Into Africa, uma visão duradoura do continente africano e do que está em jogo para a sua herança natural; e LIFE, A Journey Through Time, uma interpretação lírica da história da vida na Terra desde o Big Bang até ao presente. O trabalho de Lanting revela a estética pessoal única que ele traz para a fotografia e a surpreendente nova perspectiva sobre a vida selvagem e os lugares selvagens que as suas imagens provocam. “Nenhum fotógrafo transforma animais em arte mais completamente do que Frans Lanting”, escreve The New Yorker. Estão representadas em muitas coleções públicas e privadas, e já teve mais de cem exposições individuais em museus e galerias pelo mundo.
Eye to eye with life
This exhibition features highlights from some of Frans’ many projects, including Eye to Eye, intimate portraits of animals that reveal the kinship of all life on earth; Into Africa, an enduring vision of the African continent and what is at stake for its natural heritage; and LIFE, A Journey Through Time, a lyrical interpretation of the history of life on earth from the Big Bang to the present. Lanting’s work reveals the unique personal aesthetic he brings to photography and the startling new perspective on wildlife and wild places his images provoke. “No photographer turns animals into art more completely than Frans Lanting,” writes The New Yorker. His fine art prints are represented in many public and private collections, and he has had more than one hundred solo exhibitions at museums and galleries around the world.
Notaden nichollsi (espécie de sapo), Austrália, 1998
Desert Spadefoot Frog, Australia, 1998
Vulcão em erupção, Havai, 2004
Erupting Volcano, Hawaii, 2004
Geleia de Chapéu de Flor, Califórnia, 2005
Flower Hat Jelly, California, 2005
Elefante macho, Namíbia, 2009
Elephant males, Namibia,2009
Árvores fantasmas, Namibia, 2009
Ghost Trees, Namibia, 2009
Chita asiática, Irão, 2011
Oryx, Namibia, 2012
Lince e cria, Califórnia, 2011
Bobcat and kitten, California, 2011
Mãe de rinoceronte preto com cria, Quénia, 2011
Black rhino mother with calf, Kenya, 2011
Onix, Namibia, 2012
Oryx, Namibia, 2012
Iceberg, Antártica, 2016
Iceberg, Antarctica, 2016
“Tribes on the Edge”, por Michael Clark
No Verão de 2014 e 2015, tive a honra de acompanhar Céline Cousteau e a sua equipa, como fotógrafa de fotografia, na sua sessão documental no Vale do Javari-uma das regiões mais remotas da Amazónia brasileira. O Vale do Javari é uma região aproximadamente do tamanho da Áustria que abriga o maior número de tribos não contatadas do mundo. Existem neste momento vinte e uma tribos no Javari que ainda não contactaram com o mundo exterior. No total, há cinquenta e uma tribos diferentes que vivem no Javari, perfazendo cerca de três mil pessoas. Nas nossas expedições, fomos às tribos contactadas, algumas mais recentemente do que outras. Algumas das tribos conhecem Céline desde pequena que explorou esta zona com o avô Jacques-Yves Cousteau, em 1982. A sua confiança nela é maior do que confiança no governo brasileiro e por isso lhe pediram para contar a sua história e partilhar com o mundo as dificuldades que enfrentam.
O Javari é uma área protegida e guardada por militares para que ninguém entre ou saia sem autorização. As tribos são naturalmente livres de entrar e sair quando necessário, mas a razão da protecção é para que os forasteiros não tragam doenças ou tentem contactar com elas. O Javari é um dos poucos lugares na Amazónia onde existe uma floresta virgem intacta e intacta. As tribos dependem da floresta para a sua alimentação, medicamentos e materiais de construção. Os madeireiros, mineiros, traficantes de drogas e muitos outros querem ter acesso a esta secção da Amazónia e explorar os seus recursos. A única coisa que os impede é a FUNAI, o “organismo governamental que estabelece e executa políticas relacionadas com os povos indígenas”. A FUNAI e o Vale do Javari estão especialmente em risco neste momento com a eleição do novo presidente de extrema direita do Brasil, que prometeu abrir as terras indígenas à indústria.
Como fotógrafo de aventura, que viajou pelo mundo por mais de vinte anos e trabalhou em algumas situações extremamente arriscadas captando os melhores atletas de aventura do mundo, estas viagens à Amazónia com Céline foram de longe as missões mais perigosas de toda a minha carreira. A Amazónia não é um lugar de perdão. Para além da selva propriamente dita, o calor e a humidade – assim como os insectos – causaram um enorme impacto no nosso corpo. Apesar do risco, estas imagens podem ser apenas as imagens mais importantes que alguma vez irei captar na minha carreira. Estas são uma amostra das melhores imagens captadas nestas duas expedições para o Vale do Javari.
Tribes on the Edge by Michael Clark
In the summer of 2014 and 2015, I was honored to accompany Céline Cousteau and her crew as the still photographer on her documentary film shoot in the Vale Do Javari— one of the most remote regions of the Brazilian Amazon. The Vale do Javari is a region roughly the size of Austria that holds the largest number of uncontacted tribes in the world. There are at this point twenty- one tribes in the Javari that have not contacted the outside world. In total there are fifty-one different tribes living in the Javari making up around three thousand people. On our expeditions, we went to the contacted tribes, some of whom have been contacted more recently than others. Some of the tribes have known Céline since she was a little girl who explored this area with her grandfather Jacques-Yves Cousteau in 1982. Their trust in her is greater than their trust in the Brazilian government and because of that they asked her to tell their story and share with the world the difficulties they face.
The Javari is a protected area guarded by military so that no one goes in or out without permission. The tribes are of course free to go in and out as needed, but the reason for the protection is so that outsiders do not bring in diseases or try to contact the uncontacted tribes. The Javari is one of the few places in the Amazon where there is pristine virgin forest still intact. The tribes depend on the forest for their food, medicine, and building materials. Loggers, miners, drug-runners and many others want to gain access to this section of the Amazon and tap the resources within. The only thing holding them back is FUNAI, the “government body that establishes and carries out policies relating to indigenous peoples.” FUNAI and the Vale do Javari are especially at risk right now with the election of Brazil’s new extreme right-wing president who has vowed to open up indigenous lands to industry.
As an adventure photographer, who has traveled the globe for more than twenty years and has worked in some extremely risky situations capturing the worlds top adventure athletes, these trips into the Amazon with Céline were by far the most dangerous assignments of my entire career. The Amazon is not a forgiving place. Aside from the jungle itself, the heat and humidity— as well as the insects—took a huge toll on our bodies. Despite the risk, these images might just be the most important images I will ever capture in my career. These are a sampling of the best images captured over those two separate expeditions into the Vale do Javari.
Um ancião Marubo a preparar a tinta utilizada para pintar o corpo na aldeia do Rio Novo, no Vale do Javari, Brasil.
A Marubo elder preparing the paint used to paint their bodies in the Rio Novo village in the Vale do Javari, Brazil.
Uma jovem Marubo na aldeia do Rio Novo, vestida com jóias tradicionais, sentada no chão da maloka (também conhecida como a casa grande) no centro da aldeia, no Vale do Javari, Brasil.
A young Marubo girl in the Rio Novo village, dressed up with traditional jewelry, sitting on the floor of the maloka (a.k.a. the big house) in the center of the village in the Vale do Javari, Brazil.
Mulheres e Crianças da aldeia do Rio Novo sentadas no exterior da clínica, à espera dos resultados de um teste de malária no Vale do Javari, Brasil.
Women and Children from the Rio Novo village sitting outside of the clinic waiting for the results of a malaria test in the Vale do Javari, Brazil.
O Maloka (também conhecido como a Casa Grande) iluminou-se à noite no Rio Novo, no rio Itui, durante uma cerimónia de luto por um membro da aldeia que morreu cedo nesse dia de hepatite no Vale do Javari, no Brasil.
The Maloka (a.k.a. the Big House) lit up at night in Rio Novo on the Rio Itui river during a mourning ceremony for a village member who died earelier that day of Hepatits in the Vale do Javari, Brazil.
A vista de uma Maloka e das cabanas que a rodeiam na Boa Vista, uma das mais belas aldeias do Vale do Javari, no Brasil.
The view of a Maloka and it’s surrounding huts in Boa Vista, one of the most beautiful villages in the Vale do Javari, brazil.
Um retrato de Mëto (também conhecido como Nair, seu nome Porteguês) na aldeia Marubo da Boa Vista, no Vale do Javari, brasil.
A portrait of Mëto (a.k.a. Nair, her Porteguese name) in the Marubo village of Boa Vista in the Vale do Javari, brazil.
Névoa sobre o Rio Bronco perto da aldeia Matis de Tawaya, no Vale do Javari, Brasil.
Fog rolling in over the Rio Bronco near the Matis village of Tawaya in the Vale do Javari, Brazil.
A aldeia Matis Tawaya numa manhã de nevoeiro no Vale do Javari, Brasil.
The Matis village Tawaya on a foggy morning in the Vale do Javari, Brazil.
Um retrato de Adauto Kulina na aldeia Kulina de Pedro Flores, no Vale do Javari, Brasil.
A portrait of Adauto Kulina in the Kulina village of Pedro Flores in the Vale do Javari, Brazil
Sem legenda.
No caption.
As cidades existem num estado natural de movimento. Uma colecção de imagens de paisagens urbanas da autoria de Rob Whitworth.
Cities exist in a natural state of flow motion. A collection of cityscape images by Rob Whitworth.
Dalian
Dalian
Pyongyang
Pyongyang
Sidney
Sydney
Istambul
Istambul
Xangai
Shanghai
Dubai
Dubai
Tóquio
Tokyo
Kuala Lumpur
Kuala Lumpur
Nova Iorque
New York
Cidade Ho Chi Minh
Ho Chi Minh City
Peças no tempo. Um pequeno conjunto de fotografias de histórias da última década que vão desde a cobertura das alterações climáticas a expedições exploratórias. A cada ano que passa o nosso planeta continua a mudar, o índice de calor está a subir, os nossos oceanos estão lentamente a subir e a portagem é uma série de perguntas sem resposta sobre como isto continuará a afectar o nosso planeta e o nosso modo de vida. Na nossa população em constante crescimento, a mudança só é possível através da tomada de decisões colectivas, a começar por cada um de nós. Usando menos água, reduzindo a pegada de carbono, gerando menos desperdício e consumo de energia. Estas pequenas mudanças incrementais em nome de todos nós são críticas, mas precisam de ser acompanhadas por uma liderança governamental sólida e pela tomada de decisões.
Vivemos num planeta extraordinário, contra todas as probabilidades e, para avançarmos, devemos ter uma mentalidade colectiva no caminho da preservação
Pieces in time. A small body of photographs from stories over the last decade ranging from climate change coverage to exploratory expeditions. With each passing year our planet continues to change, heat index is climbing, our oceans are slowly rising and the toll is a host of unanswered questions as to how this will continue to affect our planet and way of life. In our ever growing population change is only possible through collective decision making, beginning with each and everyone of us. Using less water, reducing your carbon footprint, generating less waste and energy consumption. These small incremental changes on behalf of us all are critical, however they need to be accompanied by sound governmental leadership and decision making.
We live on an extraordinary planet, against all odds and to move forward we must be of a collective mindset on the path of preservation.
Urso Polar
Um jovem urso polar agarrado a um pedaço de gelo marinho e a olhar para o distante sol da meia-noite na Gronelândia Oriental. O número de ursos polares tem vindo a diminuir lentamente ao longo das décadas, uma ligação directa às alterações climáticas, à perda de habitat e à caça.
Polar Bear
A young polar bear clinging to a piece of sea ice and staring into the distant midnight sun in Eastern Greenland. Polar bear numbers have been on the slow decline over the decades, a direct coloration to climate change, habitat loss and hunting.
Sequoia NP
Sequóias gigantes, com mais de 100 metros de altura, iluminadas pelo meu holofote sob um céu nocturno tempestuoso. Estas magníficas árvores são endémicas das montanhas da Serra da Califórnia, crescendo mais de 1 quilometro de altitude ou mais. Estes gigantes requerem até 500 galões de água por dia para sobreviver. Nas últimas décadas, as Sequoias têm vindo a mostrar sinais de stress severo devido ao aumento da corrente de ar e do índice de calor, um sinal de grande tensão para esta espécie se as temperaturas continuarem a subir.
Sequoia NP
Giant Sequoia trees, over 100 meters tall, illuminated through my floodlight under a stormy night sky. These magnificent trees are endemic to the California Sierra Mountains, growing at elevations of 6,000 feet and higher. These giants require as much as 500 gallons of water per day to survive. Over the last few decades Sequoia’s have been showing sever stress signs from draught and heat index rise, a harrowing sign for this species if temperatures continue to rise.
Mesociclone Cidade do Alce
Arco de iluminação de uma enorme nuvem de supercélulas. Esta formação é conhecida como um mesociclone e muitas vezes produz tornados.
Mesocyclone Elk City
Lighting arcing out of a massive supercell cloud. This formation is known as a mesocyclone and often generate tornados.
Antártica do pinguim
Uma colónia de Pinguins Adélie fugidos, que se dirige pela primeira vez para o mar.
Penguin fledge antartica
A colony of fledlging Adélie Penguins, heading out to sea for the first time.
Glaciar Smokey Aerial
Nos últimos 30 anos, os incêndios têm vindo a tornar-se cada vez mais problemáticos. Isto deve-se principalmente às alterações climáticas, que criaram invernos mais curtos, resultando em Verões mais secos. Esta é uma perspectiva aérea do Parque Nacional de Glaciar cheio de fumo proveniente de incêndios no parque e de incêndios a 2.000 milhas de distância.
🇬🇧
Glacier Smokey Aerial
In the last 30 years wild fires have increasingly become more of a problem. This is primarily due to climate change, which has dirrectly created shorter winters resulting in drier summers. This is an aerial perspective of a smoke filled Glacier National park from fires in the park and from fires as far as 2000 miles away.
Cavalos islandeses
Uma manada de cavalos islandeses que caminha através de uma tempestade de neve enquanto pastam em busca de erva escassa no interior da Islândia. Eu vi esta manada de longe enquanto conduzia na estrada circular num nevão, com as mãos bem agarradas ao volante. Saí do carro com entusiasmo, sem casaco e corri em direcção aos cavalos pelo frio gelado. Para minha surpresa eles viraram-se e aproximaram-se de mim, saudando-me de forma curiosa e calorosa. Depois de uma investigação minuciosa dos farejos e das gemidos, eles voltaram para a tempestade e desapareceram na distância nublada.
Icelandic Horses
A herd of Icelandic horses walking through a snow storm while grazing for sparse grass in Iceland’s interior. I faintly spotted this herd from a distance while driving the ring road in a blizzard with hands gripped tightly to the wheel. I exited the car with excitement, jacket less and ran towards the horses in the freezing cold. To my surprise they turned and approached me, greeting me curiously and warmly. After a thorough investigation of sniffs and whinnies they turned back into the storm and disappeared into the foggy distance.
Ossos de Baleia Azul
Relíquias de há um século, os ossos da baleia azul decoram a costa numa ilha remota na Península da Antárctida, uma lembrança assombrosa dos anos da caça à baleia.
Blue Whale Bones
Relics from a century ago, Blue Whale bones decorate the pebbly shores on a remote island on the #Antarctica Peninsula, a haunting reminder of the whaling years.
Nascer do Sol na Ilha da Páscoa
O Sol nasce sobre “o Viajante”, um Moai solitário na periferia de Ahu Tongariki. Há quase 1.000 moais na Ilha da Páscoa, todos esculpidos entre os séculos XII e XV. O mais alto da ilha tem mais de 30 pés de altura e pesa mais de 90 toneladas.
Easter Island Sunrise
Sunrise over “the Traveler”, a lone Moai on the outskirts of Ahu Tongariki. There are nearly 1,000 Moai’s on Easter Island, all carved between the 12th and 15th century. The tallest on the island is over 30 feet tall and weighs over 90 tons
Algea Bloom Hatteras
Vista subaquática do Parque de Campismo da Ponta do Cabo inundado e a sofrer uma floração de algas.
Algea Bloom Hatteras
Underwater view of the Cape Point Campground flooded and undergoing an algae bloom.
Aligator Everglades
Um crocodilo americano, deitado à superfície nos Everglades da Florida
Alligator Everglades
An American Alligator, laying in wait beneath the surface in the Florida Everglades
Redescobrindo o papel da humanidade
Os humanos são muitas vezes conhecidos como destrutivos. Alguns até nos consideram parasitas. Para que estamos aqui realmente? A jornada de Danielle como fotógrafa/cineasta de ascendência mista levou-a pelo mundo, com um profundo senso de propósito e conexão guiando-a. Tendo desenvolvido relações duradouras com comunidades indígenas, seres não humanos e lugares, ela vê outra maneira de ser. Que lições podem ser aprendidas sobre o papel da humanidade?
Rediscovering the role of humanity
Humans are all too often known as destructive. Some even consider us parasites. What are we here really for? Danielle’s journey as a photographer/filmmaker of mixed ancestry has taken her all over the world, with a deep sense of purpose and connection guiding her. Having developed long-lasting relationships with Indigenous communities, non- human beings and places, she sees another way of being. What lessons can be learned about the role of humanity?
Mãos de chimpanzé. África do Sul.
Chimpanzee hands. South Africa.
Carolynne Crawley, profissional de terapia florestal Miq’maq, protetora da segurança alimentar indígena, curandeira e comunicadora animal. Tkaronto, Canadá.
Carolynne Crawley, Miq’maq forest therapy practitioner, Indigenous food security protector, medicine woman and animal communicator.
Protectores da floresta. “Quando a última árvore for cortada, o último peixe comido e o último riacho envenenado, perceberás que não podes comer dinheiro.” – Profecia de Cree. Sumatra, Indonésia.
Protectors of the forest. “When the last tree is cut down, the last fish eaten and the last stream poisoned, you will realize that you cannot eat money.” – Cree prophecy. Sumatra, Indonesia.
Meninas nómadas da Mongólia num mundo em rápida mudança. Mongólia.
Mongolian nomad girls in a rapidly- changing world. Mongolia.
A pintar as fontes do Taj Mahal. Na Índia, o sistema de castas pode ser abolido no papel, mas ainda existe na realidade. Vai a qualquer escola, governo ou consultório médico para preencher um formulário e encontrarás “Casta” ao lado de “Nome” e “Idade”. Agra, Índia.
Painting the Taj Mahal fountains. In India, the caste system may be abolished on paper but still exists in reality. Go to any school, government or medical office to fill out a form and you will find “Caste” next to “Name” and “Age.” Agra, India.
Um com a água num mergulho livre à noite. Proteger as águas, proteger-nos a nós mesmos. Hawai’i.
One with the water on a free dive at night. Protect the waters, protect ourselves. Hawai’i.
O Tigre Real de Bengala. Quando este parque nacional foi criado, milhares de comunidades indígenas foram deliberadamente deslocadas pelo governo indiano. Ranthambore, Índia.
Royal Bengal Tiger. When this national park was created, thousands of Indigenous communities were deliberately displaced by the Indian government. Ranthambore, India.
Uma menina caminha sobre um pedaço de madeira morta que é partilhado pela comunidade para fazer fogueiras. Moçambique.
A girl walks on a piece of dead wood that is shared by the community for making fires. Mozambique.
“Quando vi o meu contratempo (avô) nas fotos a tocar bateria, fiquei orgulhoso. É por isso que quero ser baterista.” – Ben é um menino Cree de uma comunidade que foi afetada pelo colonialismo e uma das piores escolas residenciais que usou a cadeira elétrica em crianças. Sob a política do “Ato Indígena”, os indígenas canadenses eram incapazes de falar a sua língua, usar a sua roupa, tocar as suas canções ou fazer as suas cerimónias. As comunidades estão agora a reavivar as suas culturas, mas a descolonização é um processo que exige o esforço de todos. Fort Albany, Canadá.
“When I saw my mishom (grandfather) in photos playing the drum, I was proud. That’s why I want to be a drummer.” – Ben, 9. Ben is a Cree boy from a community that was impacted by colonialism and one of the worst residential schools that used the electric chair on children. Under the”Indian Act” policy, Indigenous Canadians were unable to speak their language, wear their regalia, play their songs or have their ceremonies. Communities are now starting to revive their cultures but decolonization is a process that requires everyone’s effort. Fort Albany, Canada.
“Quando tens um pau, podes parti- lo. Mas se tiveres vinte paus, podes parti-los? – Govind Rathore, fundador da Sambhali Trust, uma organização sem fins lucrativos na Índia que capacita mulheres e crianças. “Sambhali” significa “ascensão dos oprimidos”.
“When you have one stick, you can break it. But if you have twenty sticks, can you break them?” – Govind Rathore, founder of Sambhali Trust, a nonprofit in India that empowers women and children. “Sambhali” means “rising of the downtrodden.
O nosso Planeta
O fotógrafo e videógrafo de viagens Joel Santos convida-o para uma viagem visual que nos levará a lugares extraordinariamente remotos, mostrando vidas quotidianas únicas, tradições em extinção e paisagens de outro mundo. Esta exposição é o testemunho de como o nosso planeta é surpreendentemente diverso e de como somos privilegiados para viver nele. Embarque e deixe-se levar pela sua imaginação.
Our Planet
Travel photographer and videographer Joel Santos invites you to a visual journey that will take us to extraordinarily remote places, showcasing unique daily lives, fading traditions and otherworldly landscapes. This exhibition is testimony of how amazingly
diverse our planet is and how privileged we are to live in it. Embark and let your imagination run wild.
Mineiro de Sal, Danakil, Etiópia
Salt miner, Danakil, Ethiopia
Menina do povo Tsaatan, Mongólia
Girl of the Tsaatan people, Mongolia
Sem legenda.
No caption.
Sem legenda.
No caption.
Sem legenda.
No caption.
Sem legenda.
No caption.
Caldeirão do Corvo, Corvo, Açores, Portugal
Corvo’s Caldera, Corvo, Azores, Portugal
Vulcão Erta Ale, Etiópia
Erta Ale Volcano, Ethiopia
Ilhéu de Vila Franca do Campo, São Miguel, Açores, Portugal
Islet of Vila Franca do Campo, São Miguel, Azores, Portugal
Sem legenda.
No caption.